I have 20 years experience working in the Olympic Movement and every single day of those years, I’ve been an English and Spanish translator, transcreator, interpreter, copy-editor, proofreader and writer…and I’ve LOVED every minute of it. I hope you will allow me to work on your translation projects with your team!

Although I have provided language services mainly in the world of Olympic Sport, my work has included everything from translating for journalists whose articles are published in multi-language platforms; co-conducting social events with masters of ceremonies; handling highly confidential agreements between Olympic Committees and Sports Federations and reports on doping cases during competitions.

My projects have included producing multimedia reports in bilingual format to facilitate comprehension for General Assembly Delegates, coordinating with media consultants who are unfamiliar with Olympic sport.

Por medio de mis servicios, usted puede estar seguro de que sus palabras comunicarán exactamente lo que usted desea.

Si su proyecto contiene expresiones idiomáticas, dichos, lemas o palabras de doble sentido únicas a una cultura, lo que usted necesita es una TRANSCREACIÓN. Durante el proceso de traducción, adaptaré el tono de su mensaje y el sentido de sus palabras de manera que el texto evoque el sentimiento del autor.

¡Permítame formar parte de su equipo de comunicación!